专访|雷佩雯
分享|陆秀琴
毕业于台湾世新大学新闻系,现为星洲日报国际新闻组翻译员。
从小喜欢从报纸上吸收知识和资讯的陆秀琴,一直向往着在新闻界工作。自韩新学院和台湾世新大学新闻系毕业后,她如愿进入星洲日报国际新闻组当翻译员。
不知不觉,陆秀琴在这个行业也累积了六年多的翻译经验。回想起来,当初自己把握了机会入行,而且也工作得很顺心,所以才会一直做到今天。
高度紧绷完成大新闻
朝十晚六的工作,也会因世界局势的走向而有所影响。记忆最深刻的一次,是2011年日本大地震,互联网的新闻排山倒海而来,陆秀琴得一直不断翻译,并在高度紧绷的状态下完成工作,还要更进很多新闻的后续。
陆秀琴表示,“基于想让读者看到更多新闻,我会去看多一点资料,让翻译的报道更加完整。我也会留意别人如何报道同一则新闻,看看别人的切入点和我报道的切入点有何不同,谁的切入点比较能启发读者。”
而夺目的翻译,还得非有巧思不可,陆秀琴举了一个例子:“像早前英国有一条名字特别长的街道,总共有58个英文字母,一时也蛮吸引读者的眼球。其后,中国媒体在报道同一条街道时,居然译成了高帅富街,这样的翻译更引人遐想,让人更印象深刻。”
消化新闻再改写
陆秀琴畅谈自己的工作范围: “在报馆做新闻翻译并不是要逐个字来译,而是了解新闻的内容,再用流畅的中文,以吸引人的笔触,把原文重点报道出来。尤其是在做综合稿件的时候,稿件本身就一万字,再加上一叠外电新闻,就要花比较长的时间消化,跟想要怎么去呈现新闻。有些新闻原本是比较严肃的,我们也可以用轻松笔调改写。”
对于未来想从事翻译工作的后进,陆秀琴说,“翻译的发展出路并不一定局限在新闻界,也可以在法庭当通译员,或在外商公司当翻译;而口译除了语言能力,也考验临场反应、得体的言谈及听力,跟单纯文字翻译不同。”
翻译是“国际性”、“跨文化”的工作,除了必须具备语言能力,还得有国际观。陆秀琴表示,初学者需要了解世界文化,知道国际上的最新发展趋势是什么,人们都在谈论什么课题,如此对新闻背景和趋势有所掌握之后,才能准确且传神地翻译,并报导有关的新闻课题。”