转载自《升学情报 29》,2006
专访|郑翠霞
分享|石得发
毕业马大中文系,目前是全职中英巫文翻译员。
翻译是一种“再创作” ,非常讲究字眼以及语法的运用。如果论文原着者是位中国文学博士,那你就必须把自己想象成英国文学博士。
石得发自1991年毕业马大中文系,即开始全职从事翻译工作。在我国,中文系不算是热门科系,翻译这行业更是冷门。石得发独自彳亍在这个尚待开发的领域,抱持的除了一股热忱与执着外,尚有他对翻译这项行业的远见。
他坚定地表示∶“翻译确实是冷门的职业,但冷门不见得不好。其实,前途就在自己的手里,只要肯努力,还是可以绘出一道灿烂的彩虹”。
翻译员 = 鹦鹉 ?
早在大学时期,石得发就开始担任业余翻译员,为自己日踏上这条路奠下了巩固的基础。毕业,他的第一份工作是在某机构担任翻译员。提起当年经历,石得发苦笑∶“就我个人的经验而言,翻译员在社会的地位是相当低微的。曾有人取笑说,翻译是一个没有创意的职业,而翻译员就好比是鹦鹉,别人说一句,他就重说一遍。”
翻译员是鹦鹉?对这样的比喻,石得发不得不平反∶“翻译员的工作岂止鹦鹉般简单。每接下一个翻译案子,我都需要花费很多时间去收集相关的资料,消化了这些资料,才开始翻译工作。这些背的功夫马虎不得,而且耗时费神,不为‘行外人’所理解。”
石得发反而比较认同翻译是一种“再创作”的比喻,因为翻译非常讲究字眼以及语法的运用,力求精准。他透露,他曾试过翻译学术论文,结果发现那是一项艰巨且伤神的任务。“如果论文原着者是位中国文学博士,那你就必须把自己想象成英国文学博士。”
乐当 SOHO 翻译员
在公司待了一阵子,石得发毅然作了一个勇敢的决定,选择当SOHO一族,以家为据点,自由接收一些翻译案子,寻求更广阔的发展空间。“开始时,我的资产只是一台电脑、一台传真机,以及一些词典和书籍。虽然屈居室,可是却可以和各行各业的人接触,而且也可以自由选择承接不同的翻译案子,得到的满足感比较大。”
不过,刚开始担任自翻译员时,石得发也非走得一帆风顺。他回忆说∶“一般上,我和客户都是通过电话接触,双方谈妥翻译的条件和价格,客户才会把文件电邮或传真给我。最初的阶段,由我经验尚浅,常常会遇上老千。有些客户在收到我的译文,还没付钱,就消失得无影无踪,让我白忙一场。”
石得发坦言,这种付出努力却得不到应有的回报的经历,曾经让他心灰意冷,不过,他深信人是需要在逆境中成长的。因此,尽管路途艰辛,他还是不懈地坚持自己的理想与信念,终开辟出一片属自己的天空。“经验需要不断地累积。现在,我在和客户通过电话洽谈工作时,就能够很轻易地从他们的语气中判断他们的诚意,不会再上当。”
翻译员的风险
从事翻译工作超过十年的石得发,遇过形形色色的客户。他透露,尽管每个客户的性格不相同,但他们皆有一个通病,就是会把翻译的价格压得很低,甚至讨价还价。“碰到这种情形,我通常都会非常坚持自己提出的收费,如果彼此达不到共识,我也只好作罢,绝不委屈求全。毕竟,翻译也是一门专业,不是每个人都能够掌握,而且翻译是白纸黑字的,涉及的技术问题太多,法律责任太大,翻译员难免需要在商言商,维护自己的立场和原则。”
他强调,翻译时,他必须非常谨慎,除了阅读大量资料外,也会不断斟酌文字的运用,以确保意思完全正确,因为如果翻译错误,可能会对客户的业务或即将办理的要事,带来不良的果,他也可能随时被起诉。“翻译这种工作,是有其风险的。”
经过长期的努力,石得发在翻译领域已建立了良好的口碑,所以他的客户都会向朋友推他,进而增加了他的客源。然而,石得发没有因此而满足,他还是不断地提升自己,甚至学习如何善用网际网络的威力,拓展自己的翻译事业。目前,他的客户不仅遍布全马,有些还来自国外。
在石得发自嘲“非常凌乱”的办公室里,堆积着很多泛黄的剪报,见证了他这一路走来所付出的努力,以及坚韧不拔的精神。就在这小小的空间里,他走不同的语言世界,完成了一场又一场非常专业严谨的“文字戏”。
如果我的SPM ENGLISH, MATHEMATICS!有A的话~!
马来文FAIL的话!
就可以选择哪一个学院!
我可以读CERTIFICATE IN ENGLISH 吗?
你好。我想当翻译员。我目前已经报名了阿根廷的两个月西班牙语课程。但我目尚未找到奖学金来支付生活费以及学费。在阿根廷又不能像在台湾半工读。请问有相关的奖学金吗?
另外,我想知道怎样开始进入这一行?通常翻译员是为哪类型的公司工作的?
我想当翻译员想拿韩文日文或英文,请问有哪一所学院是可以提供到呢?如果未来想要自己创业应该拿什么科系呢?
你可以到“课程搜索”https://www.fsi.com.my/course/查找有开办语文科系的大专。如果想要创业,年什么科系不重要,而是要培养本身创业不轻言放弃的精神和持续学习的能力,这样在不管遇到任何阻碍,都能够勇敢地跨过。
当翻译员需要什么条件SPM
翻译或语文科系通常会要求学生考获较好的成绩。各校对成绩的要求不同,你可以向相关的大专查询详细的申请条件。
Hi,i just want to check with you that is there any specialised requirements to study this subject?And also how if i want to be a German/French-English translator?Is it i need to learn for both foreign languages and take English Language Course in University?
Or which course i should get to study this subject?
Thank you.
In Malaysia, there is only USM offering this course in undergraduate level. This course require students having good language skills, you may refer to USM’s website for more detailed requirement.
You need to have strong command in written multiple language, so it is encouraged to learn languages in university.
To whom it may concerned:
Hi,but let’s say that i want to have my further study in taiwan so how i need to apply for this course?Or before i go for further study i need to start my foreign language course now?
Thanks for your previous reply.
For information regarding further study in Taiwan, please read: https://www.fsi.com.my/taiwan/
其实 一般上自愿是成为一名翻译员的话,在哪所学院可以就读及是否在那所学院只要它有语文programme 就可以就读及加强。 这样就可以成为一名翻译员吗?
我想问 如果我想修多种语言 比如法语,德语,西班牙语 该去哪间大学呢?? 申请的条件又是怎样的呢?
目前只有USM有翻译科系,或许你可选择报读其他大专的语文科系,你可到https://www.fsi.com.my/course/ 查找开办不同语言科系的大专。
我想请问下,想成为翻译员,除了要去修读USM的翻译科系,个人本身需要已经掌握多种外语比如(韩语,日语,法文)吗?还是说在大学才选修外语呢?
请问是否要先在别一间学校拿了一个语言的diploma文凭,才能申请USM的翻译系?
有指定的语言吗?
你好,你都可以随时登入大学的网站查询科系的详细申请条件。
雯嫔